destructoid interview
Algumas semanas atrás, um membro da comunidade ROMhacking chamado Ryusui criou uma tradução em inglês para o clássico da Capcom Sopro de Fogo II . Nuka Cola - um membro da comunidade Destructoid e um dos testadores beta da Ryusui - escreveu sobre o patch com considerável entusiasmo, então decidi dar um giro. Na época, parecia uma boa maneira de matar algumas horas enquanto eu procrastinava durante as finais.
estágios no ciclo de vida de desenvolvimento de software
Eu não percebi, no entanto, que a tradução de Ryusui consumiria nas próximas duas semanas da minha vida. É notavelmente bem feito, e o jogo em si é um RPG sólido, embora datado, de 16 bits. Se você perdeu Sopro de Fogo II Na primeira vez, você poderá experimentá-lo com uma tradução diferenciada e contemporânea em mãos.
Sempre me interessei por projetos de fãs - traduções, remakes, orientações, wikis e similares - porque acho que pessoas dedicadas e inspiradas são intrinsecamente fascinantes. Veja Ryusui, por exemplo: ele passou três anos trabalhando nessa tradução apenas, você sabe, Porque . Conhecer um jogo para trás e para frente como esse é muito legal, mas não é um luxo que a maioria de nós realmente tenha.
Mas eu tinha algumas perguntas para Ryusui. Mais importante, por que diabos você passaria três anos traduzindo um jogo que já tinha versões em inglês perfeitamente jogáveis no Super Nintendo, Gameboy Advance, e o console virtual do Wii?
E essa é precisamente a primeira pergunta da minha entrevista com Ryusui, que pode ser encontrada após o salto.
qual é o melhor software de acesso remoto

Famosamente. Minha primeira experiência com Sopro de Fogo II foi a versão GBA, que usa a tradução da versão SNES literalmente. Perdi o interesse algum tempo depois do SimaFort (Fort Nageur na nova tradução); minha opinião era 'eu poderia escrever uma tradução melhor que essa'.
A tradução antiga é uma bagunça mecânica e empolgada. Não é tão ruim quanto Zero Wing - pelo menos, ele tenta cumprir as convenções da gramática inglesa - mas imagine executar um script inteiro no Babelfish, se fosse possível confiar no Babelfish para não mutilar completamente todas as frases colocadas nele. Isso é BoFII tradução resumida: uma conversão servil, com sons artificiais e palavra por palavra do script japonês para o inglês. Ao contrário do boato, não há muitos trechos de scripts faltando na versão em inglês - apenas algumas pequenas coisas que não superaram os censores da Nintendo - mas também não há consideração pela estética.
Conte-me um pouco sobre o que Sopro de Fogo II significa para você, pessoalmente. Este jogo deve ter tido um efeito atraente em você, pois levou três anos de trabalho duro. Como esse projeto surgiu? No começo, não muito. Quando o d4s encerrou a versão em alemão e começou a procurar um novo tradutor de inglês (parece que eu era apenas o segundo anexo ao projeto), decidi que era hora de colocar ou calar a boca.
Não foi até o final de 2008 que eu comecei a jogar do começo ao fim (eu já havia testado antes, mas até derrotando Argus; o trabalho não estava terminado o suficiente para uma partida completa). Agora, me diverti escrevendo o roteiro, mas acho que foi durante a cena em que o Highland Castle entra em colapso que o jogo em si me conquistou decisivamente: não era mais apenas um projeto que eu tinha que ver, era um jogo que eu tinha só conseguiu fazer Mais épico do que antes.

Durante as primeiras duas horas da sua tradução, é óbvio que muito cuidado e atenção foram dedicados a esse projeto. Que tipo de escolhas de design você fez? Alguns dos jogos parecem realmente melodramáticos, mas grande parte do diálogo é realmente natural e idiomática - como você decidiu que tipo de tom usar para cada personagem ou situação?
A única 'escolha de design' real que fiz foi ocidentalizar os bits mais descaradamente japoneses (é quase europeu afinal de contas). Na tradução original, existem muitos nomes distintamente japoneses diretamente romanizados a partir do script original: em alguns casos, esses são um acéfalo, pois a lista final do elenco dá uma idéia do que eles deveriam ser, mas em outros, tive que usar um pouco mais de imaginação. O diretor da escola de magia, por exemplo, é 'Yoji' na tradução original, 'Youdi' na lista de elenco final e 'Jordi' na minha versão; todos os três são pronunciados de forma idêntica em japonês, mas o último tem uma aparência mais europeia. (Ainda há 'Miso Stew' no jogo, e alguns nomes de inquilinos como Daiye e Yozo foram deixados como estavam.)
Quanto à forma como escrevi o diálogo, acabei de escrever o que parecia natural para cada personagem, dada a situação, usando o roteiro original como um esboço. Existem alguns lugares onde eu estraguei o roteiro um pouco, para que certas reações dos personagens parecessem mais naturais, como a cena em que Nero admite seus hábitos alimentares questionáveis e Bosch exige ver a coleira do porco (me pareceu estranho que Bosch não capte o significado do colar na primeira vez que ele surgiu).
A primeira coisa que perguntei ao d4s foi se poderíamos ter fontes de largura variável nos menus e na tela de batalha (exceto os nomes dos inimigos). VRAM insuficiente, como se viu.
Parece que alterar os nomes de caracteres, locais e itens causaria alguns problemas para a interface do usuário - menus, tamanhos de caixas de texto etc. Além do script, que outras mudanças teriam que ser feitas para acomodar? O número de interfaces que não foram movidas, redimensionadas ou alteradas pode provavelmente ser contado por um lado agora. O d4s fez a maior parte do trabalho, apesar de alguns que eu descobri precisarem ser consertados na fase de testes alfa / beta. Também restaurei alguns elementos da interface do usuário que foram removidos originalmente para dar espaço aos nomes expandidos, como o multiplicador de pilhas de itens na interface da loja (você não pode comprar pilhas de itens na versão alemã) e o indicador de custo de AP no menu mágico da tela de batalha.

Eu ainda me considero uma espécie de novato, mas pelo menos passei meus dias sendo 'o cara que não cala a boca sobre Famílias Sylvanian ' atrás de mim. ( Famílias Sylvanian para GBC foi meu primeiro projeto de sucesso, algo como Lua cheia sem a agricultura ou Cruzamento entre animais sem a punhalada nas costas. Não é um jogo ruim, mas é definitivamente voltado para uma multidão mais jovem. Eu escolhi porque achei que um jogo de crianças japonesas seria fácil de traduzir. Errado.) Sopro de Fogo II é apenas meu terceiro projeto, mas eu ter prestou ajuda a outros projetos, como traduzir algumas linhas problemáticas na tradução de Gideon Zhi do original Super Robot Wars , fornecendo alguns gráficos para a tradução de KaioShin de Dragon Quest Monsters: Caravan Heart e escrevendo alguns hacks ASM para o trabalho de VX no Japão somente Super Ultra Baseball 2 Series.
O tópico do projeto no RHDN foi onde eu refleti minhas idéias da comunidade em geral; foi fundamental para eliminar alguns dos realmente estúpido outros, como soletrar 'Ray' como 'Reigh' ou inventar eufemismos cada vez mais barrocos para Deathevan (antes de decidir simplesmente 'o Deus das Trevas'). Foi graças a creaothceann que eu pude corrigir uma falha gráfica irritante da versão alemã (ou seja, o fato de a lágrima do dragão no menu ser exibida atrás as fronteiras em vez de na frente delas), e seu programa VSNES era absolutamente vital para a depuração. E, é claro, há minha equipe de beta testers, que fez um trabalho incrível ao garantir que o produto final funcionasse corretamente do começo ao fim (e me inspirou a consertar algumas coisas que eu achava que não podia).
O que vem a seguir para você e a Watercrown Productions? Outra tradução? Uma versão atualizada do Sopro de Fogo I ?
Oficialmente , meu próximo projeto é Death Note: O Jogo Kira para Nintendo DS, mas também estive pesquisando outros projetos. Eu tenho alguns em segundo plano que tenho vontade de voltar: Rei do Bandido Jing , Bistro Recipe (o jogo que inspirou 'Fighting Foodons', acredite ou não), e é claro que há o resto do Famílias Sylvanian série… mas existe 1 projeto de grande nome que estou investigando. Não vou citar o nome ainda - não até que eu tenha feito algum trabalho - mas acho que você não ficará desapontado.
Última coisa: O que você está tocando agora? Os 3 melhores jogos de todos os tempos? Primeira pergunta: Fortaleza dos Anões . Quarta tentativa agora; 'Orbsyrups' sobreviveu milagrosamente por vários anos, apesar de inúmeras baixas, ataques de duendes cada vez mais frequentes e duas inundações acidentais (a primeira vez com lava derretida )
Segunda questão: Super Metroid , Pessoa 4 e a Ace Attorney Series. (Me pergunte mais tarde e eu posso escolher algo diferente. É tão difícil escolher .)
quais são os princípios básicos da programação de computador
Gostaria de agradecer a Ryusui por seu trabalho duro e por sua disposição em responder minhas perguntas. Vá aqui para baixar o patch de tradução.
Você precisará de um emulador e uma ROM para Sopro de Fogo II o que, devo lembrar, é ilegal de ter, a menos que você seja o dono do jogo. Se você baixar o patch (e você deve! É realmente bom!), Verifique o arquivo de texto 'Leiame' - ele orientará você em tudo o que você precisa saber.