some fans are pissed about persona 5s localization
Outros não são
Localizar um jogo não é tarefa fácil, especialmente um jogo como Pessoa 5 . É um bom jogo, mas também enorme, e localizá-lo aparentemente foi um empreendimento gigantesco para a Atlus USA. Com 50% a mais de diálogo em seu script, em comparação com Pessoa 4 Dourado , a Pessoa 5 a equipe de localização empregou mais tradutores e editores do que nunca e, de acordo com o gerente sênior de projetos Yu Namba, produziu 'a melhor versão em inglês da história da Atlus USA até agora'.
Infelizmente, alguns fãs não estão felizes com os resultados.
É claro que, embora a infelicidade de alguns fãs seja praticamente uma constante universal, as reclamações são bastante específicas e têm algum peso.
Alguns estão discutindo sobre escolhas estilísticas, como o uso da gíria '-channer' por personagens como Futaba:
Eu estava me sentindo um pouco mal por basear a tradução do P5 até ver uma captura de tela do Futaba dizendo 'kek'
-Honorifftrax (@ritobito) 5 de abril de 2017
Outros, incluindo alguns tradutores profissionais de japonês para inglês, lamentam a leitura do diálogo como artificial e antinatural, apontando incidências de gramática ruim e inglês estranho:
Replying to @JornalOGlobo @GloboNews @GloboNews
- (protegido por email): ゼ ツ ボ ウ (@BlackDragonHunt) 4 de abril de 2017
Outros ainda estão defendendo o trabalho da Atlus USA, argumentando que a tradução deve ser mais direta e literal para preservar o sabor cultural do jogo, e preferindo-a às reviravoltas mais liberais realizadas nos jogos de localização, como Destino do Emblema de Fogo :
Para qualquer um dos urinóis gemidos chateados com a localização do Persona 5.
- P.W. (@SilverScarCat) 5 de abril de 2017
Agora você sabe como nos sentimos sobre o Fire Emblem Fates
SUGA, NÃO É ?!
De minha parte, a localização parece um tanto grosseira, como se mais linhas pudessem ter usado outra passagem por um editor ou testado contra o próprio jogo para contextualizar (às vezes, os tradutores trabalham com texto bruto e nem sempre conhecem o contexto de uma determinada página). , uma tarefa perigosa em um idioma altamente sensível ao contexto, como o japonês). Caramba, algumas linhas não passam no teste 'soa bem quando lidas em voz alta'.
Outras falhas e inconsistências surgem, sugerindo um período de tempo comprimido ou possíveis dificuldades de produção na Atlus USA. As decisões curiosas sobre a escolha e a pronúncia das palavras no dub inglês são mais perturbadoras. Com base nas respostas de alguns dos talentos de voz envolvidos, essas escolhas foram feitas deliberadamente.
Dito isto, meu próprio gosto pelo jogo não foi afetado tanto, embora, enquanto jogo, acabei pensando 'isso poderia ter sido escrito melhor' com mais freqüência do que deveria acontecer em um jogo tão antecipado quanto esse. Quero dizer, vamos lá, Atlus. Se um tradutor de scrub como eu pode identificar algumas dessas coisas, seus editores também deveriam.
É um pouco chato que Pessoa 5 acabou não sendo tão perfeito quanto poderia ter sido, mas é um testemunho do âmago do jogo que uma experiência um tanto prejudicada ainda pode ser tão atraente.
pl sql developer entrevista perguntas e respostas
E se estamos sendo honestos? A abordagem atarracada da Atlus para streaming e spoilers é um peixe muito maior que precisa ser frito no momento.