the worst video game translation job ever
Você jogou espada? Eu sou muito excitado!
como abrir arquivo .eps
A localização é um aspecto subestimado do desenvolvimento de jogos. Há muito o que se localizar na localização, como redesenhar a arte da capa, censurar partes dos jogos por sensibilidade cultural e gravar novas narrações no idioma de destino. O trabalho mais importante, no entanto, é a tradução do texto no jogo e, especialmente, o diálogo. Uma boa tradução será transparente com linguagem natural, trocadilhos e piadas que funcionam em contexto e carecem de aspectos culturais desconhecidos. Uma tradução ruim fará você coçar a cabeça, imaginando o que significa algo ou até involuntariamente fazê-lo rir alto. Até linhas compreensíveis podem parecer antinaturais e fazer você pensar duas vezes.
De qualquer forma, isso o tira do jogo e destrói a imersão. Isso é particularmente ruim em role-playing games, onde os jogadores querem estar envolvidos no mundo e nos personagens o máximo possível. Acontece que a maior parte da localização é de jogos japoneses para o inglês, e o Japão com certeza faz muitos RPGs.
Japonês e inglês são os mais próximos de ter idiomas opostos. Não apenas o japonês usa um sistema de escrita totalmente diferente, mas a estrutura gramatical também é quase inversa em relação ao inglês. Por exemplo, a frase 'eu fui à loja para devolver este jogo ruim' seria estruturada como 'eu esta loja de devolução de jogo ruim' foi em japonês. Há palavras para coisas em japonês que não temos e vice-versa. Tantas palavras não coincidem com a tradução para o inglês porque existem enormes diferenças de nuance, tom, frequência, polidez e gravidade. No entanto, as grandes diferenças entre japonês e inglês são apenas uma preocupação com a qual as equipes de localização precisam lidar.
Infelizmente, toda a equipe não se senta e traduz o jogo inteiro. Diferentes partes são divididas entre os funcionários que devem se coordenar para manter a consistência com coisas como nomes de lugares ou personagens e seu estilo de falar ou maneirismos.
Se uma heroína fala com um dialeto de Kansai, alguém pode lhe dar um dialeto do sul dos EUA, enquanto outra pessoa pode escrever suas linhas como se ela fosse galesa. Alguém pode decidir manter sufixos como '-san' como em Pessoa enquanto outro pode descartá-los completamente. Pode ficar ainda mais caótico quando houver uma dublagem, com tradutores dando dicas aos diretores de dublagem sobre ênfase, emoção e inflexão.
Além de todas essas dificuldades, as equipes de localização geralmente precisam de tempo para lançar o produto o mais rápido possível. Incompetência, preguiça, tempo, falta de garantia de qualidade; qualquer que seja o motivo, erros acontecem, especialmente em jogos mais antigos. Muitas das piores e mais engraçadas traduções erradas ou 'Engrish' aparecem em jogos da terceira, quarta e até quinta gerações.
Frases como 'Toda a sua base nos pertence', 'Conglaturação', 'Um vencedor é você' e 'Sinto-me adormecido' serão impressas para sempre na memória dos jogadores, como algumas das piores traduções de todos os tempos. Mas esse tipo de tradução risível não poderia acontecer nos tempos modernos, certo?
Embora esses sejam alguns trechos populares de jogos mal traduzidos, não há muitos jogos pesados em diálogos que mantêm esse nível de bobagem por todo o caminho. Eu pesquisei muitos títulos japoneses, incluindo aqueles que dizem ter a 'pior' tradução. Jogos como Sopro de Fogo 2 , Suikoden 2 , Lua cheia , Star Ocean 4 , Legend of Dragoon e Ar Tonelico 2 todos têm problemas, mas nenhum se compara à jóia que encontrei recentemente. Sopro de Fogo 2 parece ser o mais criticado por sua má tradução, mas nem chega perto.
Senhoras e senhores, o verdadeiro Campeão Mundial Engrish: Sword Art Online: Fragmento Oco para PlayStation Vita.
-
-
Como lembrete, não se trata de qual jogo tem a pior dublagem, então você pode diminuir sua Resident Evil e Guerras do Caos cartões. Sword Art Online: Fragmento Oco não possui dublagem em inglês, o que pode ser parte do motivo desse jogo ter tido tão pouco esforço em sua tradução. Agora que penso sobre isso, seria hilário que as pessoas leiam essas linhas em toda a sua glória Ingrish. Quero dizer, apenas olhe para isso! Eu tive que me impedir de obter mais capturas de tela. Há tantas falas hilariantes, mas é realmente tão horrível até o final deste jogo de 60 a 150 horas. Eu li a resenha de Chris três vezes e estou completamente pasmo que ele não tenha mencionado nada sobre a tradução.
Eles acabaram de despejar o texto no Google Translate? Você pensaria que sim, mas não. Eu fui a algumas seções com tradução ruim, ouvi o que os dubladores disseram em japonês e coloquei no Google Translate esperando que cuspisse algo melhor do que o que está no jogo. Isso seria engraçado, mas mesmo este jogo está muito à frente de onde o Google Translate está no momento.
o Sword Art Online os jogos são baseados em uma série de romances leves e mangás que também têm uma adaptação de anime e um programa de televisão de ação ao vivo nos EUA (só posso esperar que eles falem como falam neste jogo). Eu verifiquei e as traduções oficiais dos romances leves, mangá e anime têm traduções perfeitas. Até a continuação, Canção perdida , tem uma boa tradução. Então o que aconteceu aqui?
Fragmento Oco é uma versão atualizada do Japão somente Sword Art Online: Momento Infinito , obtendo muito mais conteúdo do que seu antecessor do PSP. Antes de o nosso campeão inglês ser localizado no oeste, ele era vendido no mercado asiático com legendas em chinês e inglês. Existem relatórios online desta versão sendo ainda piores que a localização ocidental completa, mas não pude confirmar nenhuma diferença.
O produtor da série Yosuke Futami conversou com Siliconera sobre o então próximo Canção perdida e o corte do primeiro jogo do diretor PlayStation 4, intitulado Sword Art Online Re: Fragmento Oco . Ele estava bem ciente da tradução de má qualidade, admitindo 'Ah, certo, as traduções em inglês em Sword Art Online: Fragmento Oco não foi tão bom, né?… estamos cientes da raiz do problema e o que posso dizer é que desta vez com Canção perdida , estamos fazendo as coisas de maneira diferente. Os fãs podem esperar traduções muito melhores, pois o processo de localização será tratado de maneira muito diferente '.
Acontece que não apenas Canção perdida obter uma tradução melhor, mas o mesmo aconteceu Re: fragmento oco , juntamente com ainda mais conteúdo adicionado, talvez como um pedido de desculpas. A Siliconera forneceu alguns exemplos dessa tradução aprimorada.
Portanto, essa história tem um final feliz, afinal (desde que você não seja um dos caras que traduziu o original Fragmento Oco ) Se você planeja jogá-lo, definitivamente deve receber o corte do diretor do PS4 para a experiência definitiva. Ou escolha a versão Vita, se desejar especial experiência.